El 20 de mayo de 1960, desde el distrito de Miraflores en Lima, Julio Ramón Ribeyro redactó un documento que cambiaría el rumbo internacional de su obra. En esta primera carta formal dirigida al crítico y traductor alemán Wolfgang Luchting, el cuentista peruano sienta las bases legales y económicas para la traducción de sus primeros libros al alemán, inglés y francés.

Este valioso manuscrito no solo marca el nacimiento de una larga relación profesional y de amistad, sino que también nos abre una ventana al detrás de escena del "Boom latinoamericano". A través de estas líneas, descubrimos a un Ribeyro meticuloso, detallando porcentajes, plazos y condiciones para llevar títulos emblemáticos como Los gallinazos sin plumas (1955) y Cuentos de circunstancias (1958) al público europeo y estadounidense.

A continuación, compartimos el texto íntegro de este histórico acuerdo literario:

Miraflores, 20 de mayo de 1960 (primera carta)


Señor Wolfgang Luchting
Muy señor mío:

Tiene por objeto la presente rectificar por escrito la conversación sostenida días antes con usted acerca de la posibilidad de nombrarlo mi agente literario para la traducción y difusión de mi obra en algunos países de Europa y en Estados Unidos.
Las condiciones son las siguientes:

Sin más por el momento me suscribo como su atto. y S. S.

Julio Ramón Ribeyro